Please note that the data in this database is not exhaustive, and coverage per region and period is partial, as the tool is intended primarily as a research instrument fed by the data and research questions of individual contributors. Should you wish to contribute to the database, please contact alicia.montoya@ru.nl for inlog codes.

Receptions


Title
Received persons
Persons receiving
Receiving person's gender
Received works
Type
Year of reception
Country/place of original publication
Country/place of reception
Language
Genre
Notes
  • Madame Mallès de Beaulieu [move Editions and Receptions and delete Person record]
    1818
    Madame Mallès de Beaulieu [move Editions and Receptions and delete Person record]
    Madame Mallès de Beaulieu [move Editions and Receptions and delete Person record]
    Madame Mallès de Beaulieu [move Editions and Receptions and delete Person record]
    Madame Mallès de Beaulieu [move Editions and Receptions and delete Person record]
    Madame Mallès de Beaulieu [move Editions and Receptions and delete Person record]
    Madame Mallès de Beaulieu [move Editions and Receptions and delete Person record]
    Madame Mallès de Beaulieu [move Editions and Receptions and delete Person record]
    Madame Mallès de Beaulieu [move Editions and Receptions and delete Person record]
    Madame Mallès de Beaulieu [move Editions and Receptions and delete Person record]
    is edition of Le Robinson de douze ans. Histoire intéressante d’une jeune mousse français, abandonné dans une île déserte
    is translation of The Young Robinson an interesting narrative of a French cabin boy who was shipwrecked on an uninhabited island
    is translation of Den tolfårige Robinson. eller Historien om en fransk skeppsgosse, som i sex år vistades på en obebodd ö
    is translation of Begebenheiten eines französischen Schiffsjungen auf einer unbewohnten Insel oder, der zwölfjährige Robinson
    is translation of Felix, der Robinson von 12 Jahren Eine merkwürdige und für die Jugend sehr lehrreiche Geschichte eines aufeiner unbewohnten Insel verschlagenen jungen Matrosen
    is translation of Felix of, De twaalfjarige Robinson
    is translation of Il Robinson de dodici anni storia interessante di un mozzo di bastimento naufragato su di un'isola deserta
    is translation of O Robinson de doze annos historia d'hum joven grumete abandonado n'huma ilha deserta
    is translation of El Robinson de 12 años Historia interesante de un grumete frances abandonado en una isla desierta
  • Unknown journalist (to be identified)
    1818
    La Motte-Fouqué, Caroline de
    comments on work *Uitgelezene verhalen (Read stories)
  • Sakellariou, Mitio
    1818
    Goldoni, Carlo
    Goldoni, Carlo
    is translation of La vedova scaltra
    is translation of L'amore paterno o sia La serva riconoscente
  • Unknown translator (to be identified)
    1818
    Souza, Adélaïde de
    is translation of Emilie et Alphonse, ou le danger de se livrer à ses premières impressions
  • Unknown journalist (to be identified)
    1818
    *Louize
    comments on work *Louize aan Elize, Een’ zusterlijke Raad aan Meisjes en Vrouwen
  • Unknown journalist (to be identified)
    1818
    Bennett, Anna Maria
    comments on work The Beggar Girl and her benefactors
  • Unknown translator (to be identified)
    1818
    Barbauld, Anna Laetitia
    is translation of Hymns in prose for children
  • Unknown journalist (to be identified)
    1818
    Moens, Petronella
    comments on work Onverwelkelijk Bloemkransje voor de lieve Jeugd, of de voortreffelijkheid van kennis en weldoen
  • Unknown journalist (to be identified)
    1818
    Moens, Petronella
    comments on work Aardenburg, of de Onbekende Volkplanting in Zuid-Amerika
  • Unknown journalist (to be identified)
    1818
    Bennett, Anna Maria
    comments on work The Beggar Girl and her benefactors
  • Unknown translator (to be identified)
    1818
    Marie Françoise Clarisse Manson
    is translation of Mémoires de Mme Manson
  • Unknown journalist (to be identified)
    1818
    Marie Françoise Clarisse Manson
    comments on work Gedenkschriften van mevrouw Manson, ter opheldering van haar gehouden gedrag in het proces, betrekkelijk den moord van den heer Fualdès : door haar zelve beschreven en gerigt aan hare moeder, mevrouw Enjalran
  • Unknown journalist (to be identified)
    1818
    Radcliffe, Ann
    comments on work *De Albigenzen of De kluizenaar in het bosch van Caillavel : een geschiedkundige roman, getrokken uit de aanteekeningen van de dertiende eeuw
  • Unknown journalist (to be identified)
    1818
    Burney, Frances
    comments on work The Wanderer, or Female difficulties
  • Unknown journalist (to be identified)
    1818
    Moens, Petronella
    comments on work Onverwelkelijk Bloemkransje voor de lieve Jeugd, of de voortreffelijkheid van kennis en weldoen
  • Unknown translator (to be identified)
    1818
    Roche, Regina Maria
    is translation of The discarded son, or Haunt of the banditti
  • Unknown translator (to be identified)
    1818
    Castéra, Désirée de
    is translation of Le fantôme blanc, ou Le protecteur mystérieux
  • Unknown translator (to be identified)
    1818
    Pichler, Karoline
    is translation of Die Grafen von Hohenberg
  • Unknown translator (to be identified)
    1818
    Brossin de Méré, Élisabeth
    is translation of Hélène et Robert, ou les Deux frères
  • Bon, Elisabeth de
    1818
    Porter, Anna Maria
    is translation of The Hungarian brothers
  • Unknown journalist (to be identified)
    1818
    Aikin, Lucy
    comments on work Memoirs of the court of Queen Elizabeth
  • Unknown journalist (to be identified)
    1818
    Bilderdijk, Willem
    Schweickhardt, Katharina Wilhelmina
    comments on work Wit en Rood
  • Wesselhöft, Elisabeth
    1818
    [author male, various] [CREATE SEPARATE RECORDS]
    is translation of A biographical memoir of the public and private life of the much lamented Princess Charlotte Augusta of Wales and Saxe-Coburg
  • ~~translator male (name below)
    1818
    Goldstein, Augusta von
    is translation of Kollmar und Klaire. Eine vaterländische Geschichte
  • ~~translator male (name below)
    1818
    Helena Sophia Ekblom
    is translation of Den andeliga striden