Please note that the data in this database is not exhaustive, and coverage per region and period is partial, as the tool is intended primarily as a research instrument fed by the data and research questions of individual contributors. Should you wish to contribute to the database, please contact alicia.montoya@ru.nl for inlog codes.

Receptions


Title
Received persons
Persons receiving
Receiving person's gender
Received works
Type
Year of reception
Country/place of original publication
Country/place of reception
Language
Genre
Notes
  • Unknown journalist (to be identified)
    1851
    Langelaan, Henriëtte Maria
    comments on work De schoonzusters
  • Unknown journalist (to be identified)
    1851
    Bosboom-Toussaint, Anna Louisa Geertruida
    comments on work De vrouwen van het Leycestersche tijdvak
  • Unknown journalist (to be identified)
    1851
    Marsh-Caldwell, Anne
    comments on work Lettice Arnold
  • Unknown journalist (to be identified)
    1851
    comments on work Reis naar en verblijf aan de Kaap en te Natal gedurende het jaar 1846 en 1847 in brieven : met portret, levensberigt en een tweetal preken van den overledene [= ds. Stucki]
  • Unknown journalist (to be identified)
    1851
    Tonna, Charlotte Elizabeth
    comments on work Judah's Lion
  • Unknown journalist (to be identified)
    1851
    Calcar, Elise van
    comments on work Uit verre landen en van nabij : verhalen voor de jeugd
  • Unknown translator (to be identified)
    1851
    Lady Charlotte Susan Maria Campbell Bury
    is translation of *Liefde en pligt (Love and duty)
  • Unknown journalist (to be identified)
    1851
    Gaskell, Elizabeth
    comments on work The Moorland Cottage
  • Unknown journalist (to be identified)
    1851
    Hahn-Hahn, Ida von
    comments on work Von Babylon nach Jerusalem
  • [author male, various] [CREATE SEPARATE RECORDS]
    1851
    Jakob-Robinson, Therese Albertine Louise von
    is translation of Geschichte der Colonisation von Neu-England. Von den ersten Niederlassungen daselbst im Jahre 1607 bis zur Einführung der Provinzialverfassung von Massachusetts im Jahre 1692. Nach den Quellen bearbeitet. Nebst einer Karte von Neu-England im Jahre 1674.
  • UNKNOWN [author, various, name and sex unknown]
    1851
    Schoppe, Amalie
    is translation of Die Auswanderer nach Brasilien oder die Hütte am Gigitonhonha [The emigrants heading for Brasil, or the cottage in Gigitonhonha]
  • Vasconcelos, Matilde de Santana
    1851
    Eugénie Dutheil de La Rochère
    is translation of Les châtelaines de Roussillon ou Le Quercy au seizième siècle
  • Cebrian y Fernandez-Villegas, Amparo
    1851
    Sand, George (pseudonym)
    is translation of La Mare au Diable
  • Unknown translator (to be identified)
    1851
    Sand, George (pseudonym)
    is translation of François le Champi
  • Unknown translator (to be identified)
    1851
    Sand, George (pseudonym)
    is translation of Claudie
  • ~~translator male (name below)
    1851
    Sand, George (pseudonym)
    is translation of Claudie
  • Unknown translator (to be identified)
    1851
    Sand, George (pseudonym)
    is translation of Molière
  • Unknown translator (to be identified)
    1851
    Gaskell, Elizabeth
    is translation of The Moorland Cottage
  • ~~translator male (name below)
    1851
    Sand, George (pseudonym)
    is translation of Consuelo
  • Unknown editor (to be identified)
    1851
    Sand, George (pseudonym)
    is manuscript copy of Molière
  • Unknown editor (to be identified)
    1851
    Sand, George (pseudonym)
    is manuscript copy of Claudie
  • ~~translator male (name below)
    1851
    Sand, George (pseudonym)
    is translation of Le Château des Désertes
  • Unknown translator (to be identified)
    1851
    Maria Jane MacIntosh
    is translation of *Mary en Eveline, of Dromen en ontwaken
  • Unknown journalist (to be identified)
    1851
    Gaskell, Elizabeth
    comments on work The Moorland Cottage
  • Unknown translator (to be identified)
    1851
    Fry, Elizabeth
    is translation of *Toespraak van Elizabeth Fry in het Tuchthuis van Bern, aan de aldaar gevangene vrouwen gericht. (Speech of Elizabeth Fry in the Penitentiary of Bern, addressed to the women prisoners)