Receptions
32356 receptions found.
-
Unknown journalist (to be identified)1851
Langelaan, Henriëtte Maria comments on work De schoonzusters -
Unknown journalist (to be identified)1851
Bosboom-Toussaint, Anna Louisa Geertruida comments on work De vrouwen van het Leycestersche tijdvak -
Unknown journalist (to be identified)1851
Marsh-Caldwell, Anne comments on work Lettice Arnold -
Unknown journalist (to be identified)1851
comments on work Reis naar en verblijf aan de Kaap en te Natal gedurende het jaar 1846 en 1847 in brieven : met portret, levensberigt en een tweetal preken van den overledene [= ds. Stucki] -
Unknown journalist (to be identified)1851
Tonna, Charlotte Elizabeth comments on work Judah's Lion -
Unknown journalist (to be identified)1851
Calcar, Elise van comments on work Uit verre landen en van nabij : verhalen voor de jeugd -
Unknown translator (to be identified)1851
Lady Charlotte Susan Maria Campbell Bury is translation of *Liefde en pligt (Love and duty) -
Unknown journalist (to be identified)1851
Gaskell, Elizabeth comments on work The Moorland Cottage -
Unknown journalist (to be identified)1851
Hahn-Hahn, Ida von comments on work Von Babylon nach Jerusalem -
[author male, various] [CREATE SEPARATE RECORDS]1851
Jakob-Robinson, Therese Albertine Louise von is translation of Geschichte der Colonisation von Neu-England. Von den ersten Niederlassungen daselbst im Jahre 1607 bis zur Einführung der Provinzialverfassung von Massachusetts im Jahre 1692. Nach den Quellen bearbeitet. Nebst einer Karte von Neu-England im Jahre 1674. -
UNKNOWN [author, various, name and sex unknown]1851
Schoppe, Amalie is translation of Die Auswanderer nach Brasilien oder die Hütte am Gigitonhonha [The emigrants heading for Brasil, or the cottage in Gigitonhonha] -
Vasconcelos, Matilde de Santana1851
Eugénie Dutheil de La Rochère is translation of Les châtelaines de Roussillon ou Le Quercy au seizième siècle -
Cebrian y Fernandez-Villegas, Amparo1851
Sand, George (pseudonym) is translation of La Mare au Diable -
Unknown translator (to be identified)1851
Sand, George (pseudonym) is translation of François le Champi -
-
-
Unknown translator (to be identified)1851
Sand, George (pseudonym) is translation of Molière -
Unknown translator (to be identified)1851
Gaskell, Elizabeth is translation of The Moorland Cottage -
~~translator male (name below)1851
Sand, George (pseudonym) is translation of Consuelo -
Unknown editor (to be identified)1851
Sand, George (pseudonym) is manuscript copy of Molière -
Unknown editor (to be identified)1851
Sand, George (pseudonym) is manuscript copy of Claudie -
~~translator male (name below)1851
Sand, George (pseudonym) is translation of Le Château des Désertes -
Unknown translator (to be identified)1851
Maria Jane MacIntosh is translation of *Mary en Eveline, of Dromen en ontwaken -
Unknown journalist (to be identified)1851
Gaskell, Elizabeth comments on work The Moorland Cottage -
Unknown translator (to be identified)1851
Fry, Elizabeth is translation of *Toespraak van Elizabeth Fry in het Tuchthuis van Bern, aan de aldaar gevangene vrouwen gericht. (Speech of Elizabeth Fry in the Penitentiary of Bern, addressed to the women prisoners)