Notes |
['[364]\n"Op verschillende tijdstippen wordt in de geschiedenis der amsterdamsche dichters van Tesselschades vertaling der `Gierusalemme\' [sic!] gewaagd. Hooft spreekt er [...] echter niet van; en nochtans raadpleegde Tesselschade hem meermalen in hare italj. studies en lokte italj. brieven van hem uit. Misschien zag Hooft niet graâg het aandeel, dat Vondel in de bewerking gehad heeft. [...]\n\n[365]\nOnder de vereerders van Tesselschade, bewaart Huygens over de vertaling van Tasso het stilzwijgen; de lof van Barlaeus is betrekkelijk gering. [...] Bilderdijk verhoogt die lof [...] \'k Zag haar Tassoos stoute tonen - In haar Duitsche maat verschonen..."\n\nen 519-520: Title: "Nog iets over Tesselschades vertaling der `Gierusalemme\'"\n\n[519]\n"... waag ik te onderstellen, dat de beroemde vrouw nog weinig tijds voor haar dood aan het stuk gewerkt heeft. Ik kan er heden de verzekering van geven."\n\nEN jan. 2006.']
|