*Art. in Vaderlandsche Letteroefeningen ARTICLE

Title *Art. in Vaderlandsche Letteroefeningen
Is same as work *Art. in Vaderlandsche Letteroefeningen
Author Unknown journalist (to be identified)
Reference
Place
Date 1793
Quotation
Type ARTICLE
VIAF
Notes ['Translation mentioned F. Schulz (translator into German) as the author of the novel; journalist specifies name of real author Lafayette (no further comment on female authorship).\n\neerst cit.: Wispelturig en ongetrouw zijn de vrouwen, en onbestendig en vals zijn de mannen. Ik denk dat ik van nu af aan geen van beiden meer zal nodig hebben. -\nDus sprak Gonzalva, een zoon van zekere Graaf van Kastilien, wanneer hij van beide geslachten, in Leon, zeer veel geleerd had; zijnde op eenmaal verlaten van zijn heer, bedrogen van zijn zuster, verraden van zijn vriend, en mishandeld van zijn beminde; terwijl hij nu, met oogmerk om een eenzaam verblijf op te zoeken, vermomd en steelswijze uit een der poorten van die stad sloop. Het bleek intussen alras, dat hij zich teveel op zijn denkbeeld vermeten had. Zaide, eene schoonheid van Tunis, werd op een morgen, niet ver van zijn eenzaam verblijf, voor dood door de baren aan strand geworpen; zij ontvonkte hem in liefde, en het bleek, dat zijne lotgevallen, op dat ogenblik, nog niet eens ten halven gekomen waren, nadien hij nog een bloedig tweegevecht met zijnen medeminnaar Alamir moest houden; ontknopende zich eindelijk alles, op eene bijzondere wijze, ten voordele van Gonzalva en Zaide.\nWij hebben deze Nederduitse vertaling, over het geheel genomen, zeer net en vloeiend gevonden; intussen is ons, bij vergelijking tegen het Hoogduitse, gebleken: dat de heer Schulz, wiens roem, door zijnen roman Moritz, en vervolgens door leopoldine, gevestigd is, geen de minste aanspraak gemaakt heeft op het originele van deze Zaide; nadien deze roman geenszins door hem in het Hoogduits, maar door de gravin de La Fayette in het Frans, geschreven is; zijnde Schulz alleen de Hoogduitse vertaler van denzelven. Wij begrijpen niet, waarom men deze bijzonderheid in het Nederduits verzwegen; of waarom men de kleine Voorrede van de Hoogduitse Zaide onvertaald gelaten heeft. Of, zoude het zijn, om dat Schulz zegt: dat hij wel iets beter had kunnen doen, dan de Franse Zaide lezenb; en iets nuttiger, dan haar in een Duits gewaad te kleden? \n\n\nsvd']
In this reception

No persons found

Via received works
Zaïde, histoire Espagnole La Fayette, Marie-Madeline de