*Art. in De Gids ARTICLE

Title *Art. in De Gids
Is same as work *Art. in De Gids
Author Jacob Nicolaas van Hall
Reference
Place
Date 1911
Quotation
Type ARTICLE
VIAF
Notes ['[p.208]\n\'Het schijnt het plan van uitgever ^en vertaalster te zijn, al\nde dramatische werken van Maeterlinck in een Nederlandsche\nvertaling het publiek aan te bieden. Mij lijkt dit een hachelijk\nondernemen. Niet enkel omdat de geheel eigenaardige bekoring,\nwelke er van Maeterlinck\'s werk uitgaat, in eene vertaling voor\neen goed deel verloren moet raken — dit geldt voor de meeste\nvertalingen van poëtisch werk, al is het dan ook niet steeds\nin die mate als bij Maeterlinck — maar ook omdat de werken\nvan den schrijver van Pelléas et Mélisande zeer ongelijk van\nwaarde zijn.\'\n\n[p.209]\n\'Den titel L\'intruse, waarmee de Dood wordt aangeduid, door\nDe indringer te vertalen, gefijk mevrouw Clant van der Mijll\ndoet, lijkt mij niét gelukkig. De Ongeroepene ware beter. Oordeelend\nnaar hetgeen ik ervan las, geloof ik overigens te mogen\nzeggen, dat de vertaling correct is. Eigenlijke taalfouten heb ik\nniet ontdekt, wèl al te gemeenzame uitdrukkingen, die in het\nHollandsch grover klinken dan in het Fransch. In een levendig\nFransch gesprek zal men \'dikwijls een uitval hooren als: „Mais\nvous devenez fou!" zonder dat dit als een grofheid klinkt;\nhetgeen wel het geval is met het Hollandsche „Och, u is niet\nrecht wijs!" wat den blinden grootvader wordt toegevoegd.\nEven weinig smaakvol lijkt mij de vertaling van „Ce n\'est pas\nsérieux, n\'est ce pas?" door „Hoe heb ik het nu eigenlijk met u?"\nIk maak deze aanmerkingen, omdat dergelijke overzettingen\nden toon van het geheel naar beneden halen, en gevaar opleveren\nbij een mogelijke vertooning door Hollandsche tooneelspelers.\nWat als inleiding tot dit eerste deel over Maeterlinck\'s\nwerk en over zijn leven gezegd wordt, heeft niet veel te beteekenen.\nVan een karakteriseering van schrijver en mensch\ngeen spoor. Wel vond ik aan het slot van de inleiding een\nniet verder gemotiveerde uitspraak, waar de vertaalster gewaagt\nvan den grooten invloed „van de buitengewone, hoogstaande\nvrouw, die haar leven aan het zijne verbonden heeft." Over den\naard van dien invloed op Maeterlinck\'s werk loopen de gevoelens\nzeer uiteen. Daarom ware het voorzichtiger geweest, dit punt\nhier niet, zoo in het voorbijgaan, aan te roeren.\nPortretten en goede afbeeldingen van Maeterlinck\'s buitenverblijven,\nversieren het smaakvol uitgegeven boek.\'\n\n(credits: De Digitale Gids, www.arik.nl)']
mentions work *Prinses Maleine
In this reception

No persons found

Via received works
*Prinses Maleine Jeanne Clant van der Mijll - Piepers