Notes |
['Letter B.T. to Potgieter, 19th aug. 1861: `Wat heeft B. Huet dat boek van George Eliot verwonderlijk mooi vertaald en welk een heerlijk boek is dat, ik bedoel "Herders en schapen" bij Kruseman uitgegeven. [...] Ik kan u niet zeggen hoe ik genoten heb bij de lezing van dat boek en als ik het weer terug heb, ga ik het weer lezen, want het is te diep en te fijn om aan ééne lezing genoeg te hebben.\'\n\nHow wonderfully did B. Huet translate that book by George Eliot and what a lovely book it is, I mean "Herders en Schapen” (Shepherds and Sheep: Scenes of a Clerical Life) published by Kruseman. [...] I cannot tell you how much I enjoyed reading this book and when I get it back, I will read it again, because it is too deep and too delicate to be comprehended in one reading."\n\nPotgieter suggests her to write a review for De Gids, and she replies: `Allereerst dat idée, dat ik George Eliot zou beoordelen. Ik zou niets anders kunnen dan - dankzeggen.\' [Ref. 345, in Reeser p. 149]\n\n"First of all the idea, that I would criticize George Eliot. I would not be able to express anything but - gratitude."\n(tr. A.Kulsdom)\n\nOther letters mentioning George Eliot:\n18611005\n18640311 (Huets dankbaar voor vertaling)\n']
|