Notes |
["p. 145-175: compte rendu de la traduction de Puisieux (nom de l'auteur n'est pas mentionné); il commence par des remarques sur la traduction-Riccoboni, reprises apparemment en partie sur la version-Puisieux.\n145:\nMadame Riccoboni a déjà traduit, Monsieur, deux parties de ce Roman de Mr. Fielding, qu'elle a rendues publiques. La version nouvelle que je vous annonce est complète. Le Traducteur, dans son Avertissement, en rendant justice aux talents de sa rivale, prouve qu'elle s'est écartée de son original. C'est ce qui a engagé notre interprète à présenter l'Amélie de M. Fielding telle qu'il l'a composée, et dans le style simple qui lui a paru le mieux convenir au récit des faits, par eux-mêmes fort ordinaires. Il entre dans\n146\nles détails des traits du Roman anglais que Mme Riccoboni a proscrits ou qu'elle a totalement défigurés. [....division en Livres, changement des noms...] Je ne suivrai point notre Traducteur dans le tissu des reproches qu'il fait à Mme Riccoboni. Ils me paraissent fondés. [...]\n(svd oct 2007)"]
|