Notes |
['"Wij vinden geene voldoende reden, waarom men deze roman liever naar de Fransche vertaling, dan naar het oorspronkelijk Engelsch, onzen landgenooten aanbiedt, en moeten dit te meer afkeuren, daar de Fransche vertaler of vertaalster in het voorberigt erkent (de Nederduitsche vertaler heeft niet goed gevonden, iets vóór of na te berigten) het oorspronkelijk te hebben verminkt, door uitlating van hetgeen dezen en genen veldtogt betreft niet alleen, maar ook door veel achter te laten of te verzachten, hetgeen de oorspronkelijke schrijfster tot hoon der Fransche natie had gezegd; hetwelk men echter in ons Holland wel gaarne eens zou hebben gelezen..."\n\n\'Hoezeer de stijl door twee vertalingen natuurlijk veel moet hebben geleden, herkent men toch doorgaans de meesterlijke pen der Engelsche schrijfster.\'\n[Ook in WvdB data. Info AvB, 10 april 2008]']
|