Notes |
['Via: \r\nKerstin Wiedemann, Zwischen Irritation und Faszination. George Sand und ihre deutsche Leserschaft im 19. Jahrhundert. 2003, p. 541.\r\n\r\nsee also:\r\nKerstin Wiedemann, "Die deutsche George-Sand-Übersetzung im Zeichen vormärzlichen Ideenschmuggels: Das Beispiel des Romans “Le Meunier d\'Angibault” (1845)". in Bernard Banoun, Michaela Enderle-Ristori, Sylvie Le Moel (eds.) Migration, exil et traduction. Espace francophone et germanophone XVIII-XX siècles. Tours: Presses universitaires Francois-Rabelais, 2011, 123-139.']
|