*Art. in De Gids ARTICLE

Title *Art. in De Gids
Is same as work *Art. in De Gids
Author Unknown journalist (to be identified)
Reference
Place
Date 1841
Quotation
Type ARTICLE
VIAF
Notes ['(Via scriptie Francien Petiet, UvA, 2002 – jws 11 05)\n\n[p.655]\nMarianne. Naar het Engelsch van Mevrouw s. c. HALL. Te Deventer,\nbij u. BALLOT, 1841. III Dln.\n\nMeermalen trachtte de Gids op deze verdienstelijke Schrijfster\nde aandacht zijner Lezers te vestigen , en het zal de schuld des\nvertalers geweest zijn, zoo twee Verhalen, getrokken uit hare\n\n656 ALBUM.\nTrials, in ons Mengel wei lt medegedeeld, niet zoo •K.-ei goed-\n.keuring hebben gevonden, als zij verdienden.\nOok hier is de stiijd van eciicn voortrcflelijken en deugdzamen\naanleg tegen de beproevingen der fortuin het onderwerp der uitmuntende\nSchiijfster; de indiuk, die de schildeting op ons maakt,\nis ook hier eerbied voor haar hoofd en haar hart. Maar rijk is\nhet Hoek vooral aan helangnjke opmerkingen omtrent opvoeding,\nen in het bijzonder vrouwelijke opvoeding. Hier en daar, zouden\nwij veimoeden, heeft de Vertaler eenen enkelen trek, eenen enkelen\ntoets van zijne hand bij het ooispronkelijke gevoegd. In het\neerste deel van het Werk schijnt de gang des veihaals wat traag;\nmaai welk Engelsen boek lijdt niet aan dat euvel? Vcidei echter\nklimt de belangstelling, naar mate de drang der gcbeuitenissen\ntoeneemt. Mistress HALL is steeds de Advokate der Ieren geweest,\nen ook hier heeft zij con amore die veiceniging van goedhartigheid\nen sluwheid, welke deze Natie kenmeikt, in de lersche\nvoedster KATTY UACANB geschildeid. Het is cene proeve, hoeveel\npoëzij er in het gemeene leven schuilt, wanneer men er met\nliefde op neêizict. Generaal PEUOÏCETT is uitmuntend fraai gedacht\nen geteekend.\nWij hadden van Mis. mi.L , om hare vioegcre Werken, niet\nzooeel vooi liefde voor de Engelsche Aiistorratie verwacht. Arme\ndeugd, indcidaad, die naar Twickenham de wijk neemt, omdat\ner in de City gccne plaatse voor haar is ! Ecne zwaluw maakt\nechter geen lente. — De ontknooping is wat forsch. HERY n-\nRONETT(?) verdiinkt, omdat bij uit de voeten moet. Is het niet\nwat mooiddadig, de menschen te doen sterben, om een boek te\neindigen, of liever, omdat de fantasie des Auteurs haie beelden\nniet.veidcr weet uit te werken?\nDe vertaling is uitmuntend. Zij is van dezelfde hand als die\nvan BULWER\'S Uienzi, en die hand kan zich even weinig voor\nhet Publiek »omhuiven," als KATTI\'S hand in staat is, cene lamp\nte omhullen. »Heer zijn," nheei geboren worden," vind ik,\nhoewel het vooi beeld dier uitdiukking meci malen gegeven is,\nmeer Engelsch dan Hollandsen; hetzelfde geldt van het:\nwGoeden morgen," dat de personen elkander ten vijl ure des\nmiddags of later toeroepen. Midzomer moge als piovincialismus\nte verontschuldigen zijn, toch lazen wij voor Midsummer and\nChristmas liever St- Jan. en Kersmis.\nNog eens, wij vèrheugeji ons over de Vertaling van dezen\ngoeden Hotnan, en wenscb.cn den Uitgever in een ruim debiet\nde belooning voor de aan de uitvoeüng besteedde moeite toe."\n\n(credits:De Digitale Gids, www.arik.nl (non-OCRed scans of original pages))\n\n[Also in WvdB data. AvB, 8 mei 2008]']
In this reception

No persons found

Via received works
Marian or a young maids fortunes Anna Maria Fielding Hall