*Mention in Art. in De Gids: Nieuwe Fransche Dichters ARTICLE Netherlands

Title *Mention in Art. in De Gids: Nieuwe Fransche Dichters
Is same as work *Mention in Art. in De Gids: Nieuwe Fransche Dichters
Author Hendrick Peter Godfried Quack
Reference
Place Netherlands
Date 1875
Quotation
Type ARTICLE
VIAF
Notes ['[p.476]\n“Een éénig en demonisch talent. Zij schijnt reeds een\nmeer bejaarde vrouw te zijn, al heeft zij eerst in 1874 al haar\nverzen (waarvan enkele reeds van het jaar 1835 dagteekenen) aan\nhet publiek in een niet al te groot boekdeel overgegeven \'. Zij\ndraagt den naam van Mevrouw ACKERMANN. IS zij de echtgenoote\nvan dien aan alle lezers der Correspondance van Proudhon bekenden\nElzasser, professor Ackermann uit Straatsburg, die later in Berlijn\nwerkzaam is geweest aan de uitgave der werken van Frederik de\nGroote, en die in 1846 is gestorven? Zeker is het, dat haar hemeltergende\nverzen geheel en al in de atmosfeer \'der Proudhons te-huis\nbehooren. Want zij is geen droomende, dwepende, zachte dich-.\nteres, geen weemoedige vrouw, die de slagen van het lot aanneemt\nen poëtiseert, neen, zij is ééne van dezulken, voor wie het leven\nin alle opzichten een verwarrend raadsel, voor wie God zelf een\nwreed mysterie is gebleven. Zij heeft geleden, heeft gewanhoopt,\nheeft van jammer gesnikt, en thans rest haar niets anders, dan, als\nde opgesloten vogel, tegen de tralies van den eng haar omsluitenden\nkerker aan te vliegen en haar borst dus open te rijten. O,\nbij haar zielekreten, bij haar hartstochtelijke, godloochenende verzea\nverbleeken al wat andere dichteressen haar "Stoïques" noemen!\nDaar dreunt een orgeltoon door haar liederen, maar een toon, alsof\néén der afgevallen Engelen, waarvan Milton spreekt, zelf aan het\nreusachtig muziek-instrument zich had geplaatst, en nu zijn gevoel\nvan afval van Gods troon, en zijn triomf in de necrlaag zelve in\nstormende, huilende, weeklagende, hijgende, daverende en alles overweldigende\nnoten wïlde storten. Er valt juist zooveel groen-bleek\nlicht als noodig is om goed te doen uitkomen hoe duister het is;\nde muziek schalt, klaagt en rolt — en de gewelven beven, de zerken\nsplijten, de gebinten kraken, de pijlers van den tempel schudden\nen waggelen, daar zij niet bestand zijn tegen de ontzettende drukking\ndier woeste klanken-vlagen. Dit is de indruk, dien de volgende\nverzen uit het gedicht "Pascal" op ons maken:\n1 Zij was wel is waar vroeger reeds onder enkele critici bekend. Sainte\nBeuve prijst haar reeds in zijn Nouveaux Lundis, toni. X, pag. 128.\n\nDE NIEUWE FRANSCHE DICHTERS. 477\nAnx applandïssements de la plèbe romaine\nQuand Ie cirqne jadis se remplissait de sang,\nAu-dessus des horreurs de la douleur hnmaine,\nLe regard découvrait nn César tout-puissant.\nIl était la, trönant dans sa grandeur sereine,\nTout entier au plaisir de regarder souffrir,\nEt le gladiatenr, en marchant vers 1\'arêne,\nSavait qui saluer quand il allait monrir.\nNous, qui salurons-nous ? a nos luttes brutales\nQui donc préside, armé d\'un sinistre pouvoir?\nAh! seules, si des Lois aveugles et fatales\nAu carnago éternel nous livraient sans nous voir,\nD\'un geste résigné nous salürions nos reines.\nEnfermé dans un cirque impossible a franchir,\nL\'on pourrait néanmoins devant ces souveraines,\nTout roseau que l\'on est, s\'incliner sans fléchir.\nOui, mais si c\'est un Dieu, maitre et tyran suprème,\nQui nous contemple ainsi nous entre-déchirer,\nCe n\'est plus un salut, non, c\'est un anathème\nQue nous lui lancerons avant que d\'expirer,\nComment? ne disposer de la Force infinie\nQue pour se procurer des spectacles navrants,\nImposer le massacre, inniger 1\'agonie,\nNe vouloir sous ses yeux que morts et que mourants!\nDevant ce spectateur de nos douleurs extrêmes\nNotre indignation vaincra toute terreur.\nNous entrecouperons nos rales de blasphèmes,\nNon sans désir secret d\'exciter sa fureur.\nQui sait? nous trouverons peut-être quelque injure\nQui 1\'irrite a ce point que, d\'un bras forcené,\nIl arrache des cieux notre planète obscure,\nEt brise en mille éclats ce globe infortuné.\nNotre audace du moins vous sauverait de naitre,\nVous qui dormez encore au fond de 1\'avenir,\nEt nous triompherions d\'avoir, en cessant d\'être,\nAvec THumanité forcé Dieu d\'en finir.\nOh! quelle immense joie après taut de souffrance!\nA travers les débris, par-dessus les charniers,\nPouvoir enfin jeter ce cri de délivrance:\nPlus d\'hommes sous le ciel, nous sommes les derniers!\nHet is een toon die bijna niet meer Fransen is, die doet vermoeden\ndat Duitsche philosophie en Duitsch Hegelianisme door dat\nvrouwelijk brein is gegaan. Misschien leefde zij wel een tijd-lang\nte Berlijn. Doch dat zij met hart en ziel toch Fransche vrouw is\ngebleven, blijkt uit de verzen \'over den oorlog , " a la mémoire de mon\n\n4 7 8 DE NIEUWE EliANSCHE DICHTERS.\nneveu Ie lieutenant Victor Jabrègue, tué a Gravelotte." In dat vers\nkomt ook hier een oögenblik een andere noot ons gehoor verrassen :\nmaar het duurt slechts eenige minuten. De diepe wanhoop over\ngeheel het leven is nog sterker dan de smart over gesneuvelde en\nverpletterde vrienden; de geheële meüschheid zelve schijnt in haar\noog te vergaan; het wereld-schip drijft naar de klippen. Wat beteekent\ndus een enkel individueel ongeluk, smart of wond, meer of\nminder? En in schrillen, haast verheven wanklank, dringt haar\nlaatste noodkreet ons gillend in de ooren:\n\nLE CRI.\nLorsque Ie passager, sur un vaisseau qui sombre,\nEntend autour de lui les vagues retentir,\nQua perte de regard la raer immense et sombre\nSe soulève pour 1\'engloutir,\nSaus espoir de salut et quand Ie pont s\'entr\'ouvre,\nParmi les mats brisés, terrine; fneurtri,\nIl redressè sön front hors du flot qui lé couvfe,\nEt pöusse au large ün dernier èri.\nCri vain! cri décbirant! l\'oiseau qui plane ou passé,\nAu dela du nuage, a frissonné d\'horreur,\nEt les vents déchainés hésitent dans 1\'espace\nA 1\'étouffer sous leur clameur.\nComme ce voyageur, en des mers inconnues\nJ\'erre et vais disparaïtre au sein des flots hurlants;\nLe gouffre est a mes pieds, sur ma tête les nues,\nS\'amoncellènt, la foudre aux flahcs.\nLes ondes et les cieux autour de leur victime,\nLuttent d\'acharnement, de bruit, d\'obscurité;\nEn proie a ces conflits mon vaisseau sur Tabime\nCourt sans boussole et dématé.\nMais ce sont d\'autres flots, c\'est uü bien autre orage\nQui livre des combats dans lés airs ténébreux;\nLa mer est plus profonde, et surtoüt le naufrage\nPlus complet et plus désastreux.\nJouet de 1\'ouragan qui 1\'emporte et le mène,\nEncombré de trésors et d\'agrès submergés,\nCe navire perdu, mais c\'est la nef humaine,\nEt nous sommes les naufragés.\nL\'êquipage affolé manoeuvre en vain dans l\'ombre;\nL\'Epouvante est a bord, le Désespoir, le Deuil;\nAssise au gouvernail, la Patalité sombre\nLe dirlge vers un écueil.\n\nDE NIEUWE FRANSCHE D1CHTEHS. 479\nMoi que sans mon aveu 1\'aveugle Destinée\nEmbarqua sur 1\'étrange et frêle batiment,\nJe ne veux pas non plus, muette et résignée,\nSubir mon engloutissement.\nPuisque, dans la stupeur des détresses suprêmes,\nMes pales compagnons restent silencicux,\nA ma voix d\'enlever ces monceaux d\'anathèmes\nQui s\'amassent contre les cieux.\nAfln qu\'elle éclatat d\'un jet plus énergique,\nJ\'ai, dans ma résistance a 1\'assaut des flots noirs,\nDe tons les coeurs en moi, comme en un centre unique,\nRassemblé tous les désespoirs.\nQu\'ils yibrent donc si fort, mes accents intrépides,\nQue ces mêmes cieux sourds en tressaillent surpris;\nLes airs n\'ont pas besoin, ni les vagues stupides,\nPour frissonner d\'avoir compris\nAh! c\'est un cri sacré que tout cri d\'agonie;\nIl proteste, il accuse au moment d"expirer.\nEh bien! ce cri d\'angoisse et d\'horreur infinie\nJe l\'ai jeté; je puis sombrer!”\n\n\n(credits:De Digitale Gids, www.arik.nl (non-OCRed scans of original pages))']

No works found

In this reception
mentions person Louise Ackermann
Via received works

No persons found