*Art. dans l'Année littéraire ARTICLE

Title *Art. dans l'Année littéraire
Is same as work *Art. dans l'Année littéraire
Author Elie Fréron
Reference
Place
Date 1758
Quotation
Type ARTICLE
VIAF
Notes ['33:\nCette traduction qui vient de paraître [...] est en prose. [...]\n39:\n[...]\nLa version en prose de la pièce anglaise est entière et fidèle, m\'erite que ne peut avoir une traduction ou une imitation en vers. Je trouve ici, par exemple, un morceau admirable, qui est bien faible dans M. Feutry, et qui est tout à fait omis par M. Colardeau. C\'est l\'endroit où le poète introduit une ombre parlant à Héloïse du fond d\'un /\n40\ntombeau. [..]\n41\n[...]\nPour connaître parfaitement l\'original anglais, il faut avoir recours, Monsieur, à cette traduction en prose; elle est écrite avec une force et une chaleur qui ne font rien perdre au poète An-/\n42\nglais, et ne le cèdent point à la plus belle poésie. Vous ne pourrez vous empêcher, après l\'avoir lue, de convenir avec moi que nos traducteurs et nos imitateurs en vers ont fait à Pope ce qu\'on fit à Abélard. J\'ignore de quelle main, ou plutôt de quel coeur, est cette traduction; je sais seulement que M. Marin en est l\'éditeur, et que l\'Abrégé de la vie d\'Abélard [en tête] est de lui.\n\nNB dans Table des mat.: "traduite de l\'anglois en prose, par Madame ***"\n(svd)']
In this reception

No persons found

Via received works
Épître d'Héloïse à Abailard Anne Charlotte de Crussol-Florensac duchesse d'Aiguillon