Onerva, Hilja Lehtinen (1882 - 1972)
Short name | Onerva, Hilja Lehtinen |
---|---|
VIAF | http://viaf.org/viaf/84370629/ |
First name | Hilja |
Birth name | Lehtinen |
Married name | |
Alternative name | Hilja Onerva Lehtinen |
Date of birth | 1882 |
Date of death | 1972 |
Flourishing | - |
Sex | Female |
Place of birth | - |
Place of death | Finland |
Lived in | Finland |
Place of residence notes |
Mother | |
---|---|
Father | |
Children | |
Religion / ideology | |
Education | Higher education, School education |
Aristocratic title | - |
Professional or ecclesiastical title | - |
related to | Käkikoski, Hilda |
Profession(s) | |
---|---|
Memberships | |
Place(s) of Residence | Finland |
Author of
receptions | circulations | |
---|---|---|
*to be specified (1900) | 0 | 0 |
*to be specified (1900) | 0 | 0 |
Sekasointuja (1904) | 2 | 0 |
Runoja (1908) | 0 | 0 |
Mirdja (1908) | 1 | 0 |
Selma Lagerlöf
(1909)
is also a reception |
0 | 0 |
Murtoviivoja (1909) | 1 | 0 |
Särjetyt jumalat (1910) | 0 | 0 |
*to be specified (1910) | 0 | 0 |
*to be specified (1910) | 0 | 0 |
Nousukkaita (1911) | 0 | 0 |
Mies ja nainen (1912) | 0 | 0 |
Iltakellot (1912) | 0 | 0 |
Inari (1913) | 0 | 0 |
Kaukainen kevät (1914) | 0 | 0 |
Vangittuja sieluja (1915) | 0 | 0 |
Halpahintaisen käännöskirjallisuuden naisistuminen
(1916)
is also a reception |
0 | 0 |
Hellé
(1922)
is also a reception: is translation of Hellé |
0 | 0 |
Kevätnäyttelyitä Pariisissa
(1925)
is also a reception |
0 | 0 |
Editor of
-Copyist of
-Illustrator of
-Translator of
-Circulations of Onerva, Hilja Lehtinen, the person (for circulations of her works, see under each individual Work)
Title | Date | Type |
Receptions of Onerva, Hilja Lehtinen, the person
For receptions of her works, see under each individual Work.
Title | Author | Date | Type |
---|
In one of her articles (called "Halpahintaisen käännöskirjallisuuden naisisstuminen" /"Feminization of cheap literature in translation"/, published in the journal Sunnuntai, 19.11.1916), Onerva deplored the "feminization" of literature translated in Finland, attacking mostly the "dull & bourgeois" female authors (mostly Nordic ones, as Ingeborg Maria Sick, Jenny Blicher-Clausen, Anna Baadsgaard, Emilie Flygare-Carlén) as "undesirable import"... Onerva's case is a prototype of one of a woman writer/translator/critic being torn between the commitment to the "women's cause", the "national project" and loyalty with the (mostly male) literary group of decadents & Nietzscheans, just as so many women in other European literatures of the period.
VCapkova may10
No translations into Dutch according to NCC/Picarta.
svdmay10
- Long relationship, companionship and friendship with the Finnish neoromantic poet Eino Leino, wrote his biography
Studied art history, aesthetics, literature
A very versatile author: writer (novels, short stories, poetry), journalist (reviews of works of art & literature, vivid interest in cultural and political debates), essayist, translator from french (of French literature mostly).
Even though being a feminist, translated mostly canonized male authors with the exception of Marcelle Tinayre.
VCapkova apr10