Mej. Boele van Hensbroek (1850 - 1910)
Mother | |
---|---|
Father | |
Children | |
Religion / ideology | |
Education | |
Aristocratic title | - |
Professional or ecclesiastical title | - |
Mej. Boele van Hensbroek was ...
Profession(s) | |
---|---|
Memberships | |
Place(s) of Residence | Netherlands |
Author of
receptions | circulations | |
---|---|---|
Miskend
(1887)
is also a reception: is translation of *Miskend |
0 | 0 |
De Bergbewoonster
(1888)
is also a reception: is translation of La Montanara |
1 | 0 |
Lydia
(1889)
is also a reception: is translation of Lydia |
0 | 0 |
Noƫmi
(1891)
is also a reception: is translation of Noemi |
0 | 0 |
Speelzucht
(1893)
is also a reception: is translation of Il paese di Cuccagna |
0 | 0 |
Vergelding
(1894)
is also a reception: is translation of Castigo |
1 | 0 |
Thelma, een Noorse prinses
(1904)
is also a reception: is translation of Thelma, a Norwegian Princess |
0 | 0 |
Editor of
-Copyist of
-Illustrator of
-Translator of
-Circulations of Mej. Boele van Hensbroek, the person (for circulations of her works, see under each individual Work)
Title | Date | Type |
Receptions of Mej. Boele van Hensbroek, the person
For receptions of her works, see under each individual Work.
Title | Author | Date | Type |
---|
MENTIONED IN: - Cat. IIAV Ned O 1898 See also Ten Brink, list of pseudonyms
Years supposition. Translations signed with pseudonym Hanna van Brielen: Corelli (Thelma) (E.N.)
MENTIONED IN: DBNL
In 1905 she was introduced as a member of Neerlandia (jaargang 9) by P. Boele van Hensbroek; at that moment she lived Nobelstraat 18, 's-Gravenhage.
She belonged to the family of Pieter Andreas Martin B. van H., we don't know in what way. [E.N. nov.2018]
She translated out of Italian and English: Serao, Barilli and English novels: Marryat, Corelli (zie comm. F. van Eeden on * Miskend).